Image and video hosting by TinyPic

11.01.2012

Madness of duke Venomania - Gakupo Kamui

Hej. Tu Elf-chan czwarty tłumacz tego bloga. Po kilku problemach związanych z dojściem do ekipy od dziś będę tłumaczyć piosenki Kamuiego Gakupo. Bez zbędnego przeciągania pierwsza piosenka ''Madness of duke Venomania''.




"Teraz zatańczmy''

Dziś znowu piękna kobieta przyszła do mnie,
Twój uśmiech... Staniesz się moją nową żoną
Zakazany pakt z diabłem,
Ta moc znajdująca się w moich dłoniach
Wszystkie kobiety patrzące na mnie
Padają oczarowane

Z mocą urzekania kobiet,
Mężczyzna sprowadza je do piwnicy w rezydencji w której mieszka sam
Przyprowadza jedną po drugiej kobiety które mu się spodobały
Budując swój harem

[Zniknięcia kobiet w obszarze Asmodin w odcinkach - zaginieni lista 1
Lukana Octo: 20, krawcowa
Mikulia Greonio: 18, dziewczyna ze wsi
Lolan Eve: 32, tancerka
Mirigan Adi: 28, wróżka
Hakua Netsuma: 22, bezrobotna
Sonika Sonic: 22, arystokratka
Priema Soap: 30, sprzątkaczka
Liluen Tarner: 24, piekarka
Teto Cetera: 31, żołnierz]

Smak libida, ukrytej trucizny,
Przyjemność tnącego ostrza
Krew i pot mieszają się,
By wkrótce zmienić się w krople purpury
Gdy raz ubrania zostały zdjęte nie ma powrotu do rzeczywistości

Moje stare portrety zostały spalone;
Porzuciłem moją minioną osobowość
Chcę zapomnieć twarze wszystkich którzy ze mnie drwili i wyśmiewali mnie
Całuję uroczą dziewczynę, obejmując ją
Ona była moją przyjaciółką z dzieciństwa która zrobiła ze mnie głupca

Od pewnego dnia on, kobiety z całego kraju
Jedna po drugiej, znikają bez zawiadomienia
Jedne były żonami; inni stracili córki
I nie wiedzieli co mają robić

Ton libida ufarbowanego w ciemności,
Nieukończona pasja
Iluzja, rozumiem już wszystko
Już dłużej nie jestem człowiekiem
Czynię nieczystość wbrew Bogu
Jest to noc szaleństwa jak sobie życzyłem

[Zniknięcia kobiet w obszarze Asmodin w odcinkach - zaginieni lista 2
Gumina Glassred: 21, arystokratka
Meilis Belzenia: 22, Trzecia księżniczka Imperium Belzenii
Mikina Olripa: 19, wdowa
Ann Lee Sweets: 62, kwiaciarka
Neruneru Nerune: 19, szpieg
Rindo Blume: -, zakonnica
Yuki Kaina: -, bezrobotna
Josephine Francois: -, -
Yufina Marlon: 26, królowa Księstwa Marlon]

Dziś znowu piękna kobieta przyszła do mnie,
Chodź w moje objęcia, zatańczymy w tym haremie
Po tym jak podeszłaś do mnie, i uśmiechając się przytuliłem cię
Nagle poczułem przeszywający ból i krew zabarwiła moją pierś

Młody mężczyzna szukający swojej utraconej miłości
Znalazł miejsce jej pobytu: rezydencję w której mieszka demon
Młody mężczyzna przebrany za kobietę zbliżył się do niego
I pchnął go w pierś ostrzem

Przeszyty zatrutym ostrzem
Upadłem na ziemię
Krew i pot mieszają się, by wkrótce zmienić się w krople purpury
Moje dzieło zostało zniszczone, wszystkie kobiety odzyskały zmysły i uciekły z dworu
Ostatnia która uciekła popatrzyła na mnie przez chwilę
To była moja przyjaciółka z dzieciństwa....
Zaczekaj!

Nie powiedziałem ci, że cię kocham

romaji;

kyō no mata utsukushī on'na ga boku no moto otozureru
hohoemi o ukaberu anata wa atarashī tsuma to naru
kindan no akuma tono keiyaku te ni ireta kono chikara
boku o mita subete no on'na wa miryō sare ochi te iku

josei o miryō suru chikara o te ni ireta
otoko wa hitori sumu yashiki no chikashitsu ni
ki ni itta on'na o tsugi tsugi to tsure komi
hāremu o tsukuri ageta

doku o himeta ribidō no aji tsuki sashita yaiba no kairaku
chi to ase wa majiri ai yagate murasaki no shizuku eto kawaru
fuku o nugi sute daki aeba genjitsu ewa mō nido to modore nai

moya sareta mukashi no shōzōga sute satta kako no boku
dare shimo ga azakeri waratta ano kao wa wasure tai
katawara no kawaī musume o daki yose te kisu o suru
kanojo wa sō katsute boku no koto baka ni shita osana najimi

aru hi o sakai ni shite kunijū no on'na ga
itsu shika tsugi tsugi to yukue o kura maseta
aru mono wa nyōbō aru mono wa musume o
ushinai tohō ni kureta

yami ni somaru ribidō no iro todomara nu mugen no yokujō
gensō wa subete o nomi komi boku wa mō hito de naku naru
kami ni sakarai daraku suru kore ga boku no nozon deta kyōki no night

kyō mo mata utsukushī on'na ga boku no moto otozureru
sā oide boku no mune no naka odorō yo kono hāremu de
chika zuita anata o daki shime hohoenda sono shunkan
totsuzen no surudoi itami to chi ni somaru boku no mune

kieta koibito o sagashi teta wakamono
ibasho o tsuki tometa akuma no sumu yashiki
wakamono wa josō shite akuma ni chika zuita
futokoro no katana o akuma ni tsuki sashita

doku o himeta katana ga sasari
boku wa sono ba ni taore konda
chi to ase wa majiri ai yagate murasaki no shizuku eto kawatte iku
jutsu no toketa on'na tachi wa subete ware ni kaeri yashiki kara nige dashita
boku no koto isshun dake mite saigo ni yashiki kara deta nowa
ano osana najimi matte yo

mada kimi ni suki da to itte nai




4 komentarze:

  1. A jednak to zrobiłaś ! ! ! Nie wierzyłam, że zaczniesz tłumaczyć!! Co do piosenki... eee "Kroniki Zua?" (takie informacje się chyba podaje, dalej będzie tylko spam który jest przeznaczony do Elfa) Nie dodawaj do swej ksywy 'chan'!! Nie pozwalam ci, jeśli już musisz coś dodawać to 'san' lub 'kun'! ii eee.... spodziewaj się wyjścia do empika w sobotę ^^

    OdpowiedzUsuń
  2. Aw... miałam nadzieje, że to będą raczej tłumaczenia, które da się zaśpiewać, po polsku. Pasujące do melodii...
    No, ale good job anyway!

    OdpowiedzUsuń
  3. Na razie w większości jesteśmy tu początkujący, więc do tłumaczenia zgodnego z rytmem jeszcze np. mojej osobie daleko, ale z czasem i to opanuję, a myślę, że reszta także, o ile już nie ma tego obcykanego~

    OdpowiedzUsuń
  4. Anonimowy, ale koniec końców wyglądałoby to tak, że ludzie by tu wpadali, brali nasze teksty i pozdro. A nad takimi "totally singable" pracuje się o wiele więcej, bo to przeca trzeba ustawienia sylab i jakiś sens, a innymi zupełnie zdaniami. Masa roboty, raz próbowałam ;]

    Btw skąd taki pomysł? Myślałam, że nazwa tłumaczenia różni się od "fandub" lub "teksty piosenek do fandubu" vuv

    OdpowiedzUsuń