Image and video hosting by TinyPic

14.04.2012

Distant Music - KAITO


Odległa Muzyka

Wsłuchaj się uważnie w tę odległą, odległą muzykę,
dotrze do twego serca słabego, z pewnością.
Patrz, jak fale morskie przypływają i odpływają
zupełnie jakby niosły miastu wspaniałą melodię.

To pieśń Ziemi, wsłuchaj się w nią,
a z dźwięków zewsząd napływających wybierz ten jeden.
Opady deszczu, oddech traw,
wietrzna gitara, kompozycja pór roku...
nie dosłyszy ich nikt, zagłusza je mechaniczny hałas...
Czemuż człowiek pieśni porzucił?

Wsłuchaj się uważnie w tę odległą, odległą muzykę,
dotrze do twego serca spragnionego, z pewnością.
Las swymi zielonymi rękami zbiera wieczorną rosę,
nuci melodię modlitwy przed wieczerzą.

To pieśń Ziemi, wsłuchaj się w nią,
a z dźwięków zewsząd napływających wybierz ten jeden.
Iskrzą się brzęczące owady,
pieśń ptaka, kropla rosy porannej...
nie dosłyszy ich nikt, zagłusza je mechaniczny hałas...
Czemuż człowiek pieśni zapomniał?

Naturo, dzięki tobie świat jest dokładny,
Naturo, najwspanialszym jesteś z instrumentów,
Naturo, graj swą pieśń nadal, proszę,
Naturo, któraś jest niczym ptaki,
Naturo, źródło rytmu,
Naturo, o, pieśni pięciuset miliardów.
Distant Music

sotto mimi osumashite tooi tooi ongaku
kimi no chiisana mune ni todoku hazu
umi wa michite hiite
nami wa fuigo no youni suzushii ongaku o machi ni okuru

mimi o katamukete hoshi no utau melody
afureru oto no naka tada hitotsu erande
amaoto, kusa no ikizukai
kaze no gitaa, kisetsu no medoree
kikoenai dainamo ni kakikesare
hitowa naze uta o tebanashitano?

sotto mimi o sumashite tooi tooi ongaku
kimi no kawaita mune ni todoku hazu
mori wa midorino ryouteni yotsuyu o uketomete
bansan no inori o utatteruyo

mimi o katamukete hoshi ga utatu melody
afureru oto no naka, tada hitotsu erande
kirameku mushitachi no haoto
tori no uta, asatsuyu no shizuku
kikoenai, dainamo ni kakikesare
hito wa naze uta o wasuretano?

baiosufea, anata no inochi kosoga
baiosufea, subarashii gakki dakara
baiosufea uta o kanadete
baiosufea toritachi o manete
baiosufea rizumu o uketomete
baiosufea gojuu oku no koorasu








---------------------------------------------------------------------------------
Szef wrócił! Chyba. Od teraz próbuję dać z siebie wszystko i zapanować nad własnym lenistwem niedoborem chęci i motywacji. 
Przypominam, że nadal POSZUKUJEMY TŁUMACZA MEIKO.
Czy znajdzie się śmiałek, który to z jasnym czołem stanie naprzeciw wyzwaniu? 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz